■
ピリピンの在住サム、タケシです
今週もお会いできて大変うれしく思います。
日本在住時は小田急線成城学園前駅近くの借り店舗で内装工事業を
13年位家族で営んでました。母国へ帰国し
大工仕事と、日本企業からの短期滞在語学研修(米国語、ピリピン語、スペイン語)
受け入れ等の業務を男女9名のスタッフで毎日楽しく仕事してます。
私達はピリピン在住なので高品質な日本製商品類の販売価格が
こちらでは、かなり高額に設定されてますので、
品質は落ちますが価格が安い他の国のものを購入してましたが
数年位前からヤフーショッピングを利用して
日本の店頭価格より、かなり安く購入できるようになり
スタッフを含め家族全員で利用してます、
父は主に電動健康器具類、家庭常備薬等のリピート購入
母と妹は何といっても化粧品、装飾品類のリピート購入
私は電動工具とか様々な道具、カメラ等の光学機器類
女性スタッフは妹と同じで化粧品、装飾品等のリピート購入
男性スタッフは洋服、靴、音響機器類が購入候補みたいですね
ヤフーショッピングの中をみんなで楽しみながら価格検索してますが
昨日支給されたボーナスで、それぞれ購入申し込みが済んだようでしたね
早いものは金曜日、遅いものでも来週の日曜日までには届くそうです
それぞれ心ワクワクしながら購入品の到着を待ってるようですね
あなたの欲しいもの...検索するだけでも結構楽しめると思いますよ
どうぞ案内枠をクリックして楽しいひと時を...
さて、今日も日本企業から短期滞在語学研修
(ピリピン語、ビジネス、クラス、ライセンス取得目的)
に来てる27歳の女性研修生との間で
とっさの日本語解釈による面白い会話が有りました
一日の学習を終えて、研修生とインストラクター、みんなで
夕食を食堂で食べてた時の事でした
インストラクターが簡単なピリピン語で話しかけてました
和代Kaibigan Kita(カズヨ、カイビガン キタ)
(和代は私の友達です)
これを聞いた和代さんが日本語で答えました
あっ先生、そうですね来ましたね、私の友達....
この日本語を聞いたインストラクター、再度ピリピン語で言いました
和代、カイビガン キタ(和代は私の友達)
和代さんも先程と同じ事を日本語で言いました
先生、来ましたね
二人して同じ言葉をそれぞれ二回言って.....
お互いに何か少し違うな~~~
そのような事が双方の顔に書いてありました
私は二人のやり取りを聞いてて一人で クスクス と笑ってました
インストラクターが日本語で和代さんに聞きました
和代、和代の友達が来たの?...
和代さんが日本語で言いました
ハイ、先生
先生が私の友達が来た、と言いましたので...
インストラクターが日本語で言いました
和代の友達が来た。とは言ってないですよ...
和代さんが日本語で言いました
えっ...
先生は 和代カイビガン、キタ と言われたと思いますが...
インストラクターが 続けて日本語で言いました
和代、カイビガン の意味は?...
和代さんが日本語で答えました
はい 友達 と言う事だと思います
インストラクターが言いました
はい、そのとうりですね
インストラクターが続けて日本語で質問しました
では、キタ とは?...
和代さん、ここで初めて間違い解釈をした事に気づいたようでしたね
顔全体が少しピンク色に変わって来ました....
あっ先生、...私早とちりしました...間違ってました...
キタと言う事は 私 と言う事ですので....
先生が言われた事は
私は先生の友達...と言う事だと思います
私は、先生が私の友達が来た、と言ったと思って
あのような事を先生に言いました...
インストラクターが日本語で言いました
和代、そのとうりですね、今度は正しく解釈しましたね
座学でも言ってますように
ピリピン語の発音には日本語に似たものが沢山あります...
覚えてますか?...
和代さんが言いました
ハイ、先生覚えてます、日本語に似た発音が有ると
とっさの判断で、間違った解釈をするものなんですね
今回の事で、また一つ体で覚えました
先生 ありがとうございました
と言ってペコンと頭を下げた後は、皆の明るい笑顔と笑い声が広がってました...
そして美味しい夕食を皆でいただきました
わ~~~美味しそう...いただきま~~す.....
ではまた来週お目にかかりましょうね
お届けします微笑みを
ピリピン在住のサムタケシと申します
本日12月02日、当ブログ内で2ツ目のブログを作成しましたので
ご挨拶です
日本在住時は世田谷の成城学園前駅近くの賃貸店舗にて
大工仕事を家族で営んでました。
母国へ戻りマニラ首都圏近くに家族で自宅兼用事務所を造り上げ
大工仕事と
日本企業からの短期滞在語学研修の受け入れを営んでます
それぞれの ビジネスクラス、ライセンス取得を目指して
こちらのスタッフと共に毎日楽しく業務してます
ご承知のように英語(イングランド、イングリユッシュ)と
世界公用語の米国語はスペルの発音が違う事はご承知のとうりです
A,B,C,D,このスペルがいくつか連結して一つの単語が形成されますが
このスペルの発音が違うので当然単語発音が違ってきますよね
日本人の方が外国で会話ができにくい原因です
この発音違いを米国語の発音に修正し、国際ライセンス取得を
研修してます
このブログは表題のように、研修生とインストラクターとの間で
とっさの日本語解釈による面白い会話等を
毎週金土曜日頃に継続投稿して行きます
語学に興味関心があれば立ち寄ってみてください